El Vocabulario asturiano y castellano, coleccionado de la viva voz del pueblo: breve estudio y edición

Francisco Gago Jover

Resumen


En 1911, Karl W. Hiersemann, afamáu llibreru alemán, ponía a la vienta un manuscritu d’escontra 1830 que, según el catálogu de la puya, contenía un vocabulariu y colección de locuciones populares del dialectu asturianu. El manuscritu foi alquiríu pola Hispanic Society of America, pasando asina a engrosar los fondos de la so biblioteca. Sicasí, a pesar de tratase d’una de les primeres obres lexicográfiques de la llingua asturiana, nunca foi oxetu d’estudiu, permaneciendo desconocida ya inédita dende la so alquisición. El manuscritu consta de 37 fueyes y contién dos partes claramente estremaes. Una primera, la más llarga, ye’l vocabulariu puramente, onde se recueyen 716 términos n’asturianu y los sos equivalentes en castellán; la segunda ye una colección de 114 locuciones vulgares n’asturianu, ensin equivalente. El presente artículu ufierta, amás d’una detallada descripción del manuscritu y un estudiu de la macro y microestructura del diccionariu, la primer edición de la obra.

Palabras clave: lexicografía asturiana, siglo xix.

En 1911, Karl W. Hiersemann, afamado librero alemán, ponía a la venta un manuscrito de hacia 1830 que, según el catálogo de la subasta, contenía un vocabulario y colección de locuciones populares del dialecto asturiano. El manuscrito fue adquirido por la Hispanic Society of America, pasando así a engrosar los fondos de su biblioteca. Sin embargo, a pesar de tratarse de una de las primeras obras lexicográficas de la lengua asturiana, nunca fue objeto de estudio, permaneciendo desconocida e inédita desde su adquisición. El manuscrito consta de 37 hojas y contiene dos partes claramente diferenciadas. Una primera, la más larga, es el vocabulario propiamente dicho, donde se recogen 716 términos en asturiano y sus equivalentes en castellano; la segunda es una colección de 114 locuciones vulgares en asturiano, sin equivalente. El presente artículo ofrece, además de una detallada descripción del manuscrito y un estudio de la macro y microestructura del diccionario, la primera edición de la obra.


Palabras clave: lexicografía asturiana, siglo xix.


In 1911, Karl W. Hiersemann, the famous German bookseller, offered for sale a manuscript dated around 1830 that, according to the auction catalog, contained a vocabulary and collection of popular expressions from the Asturian dialect. The manuscript was purchased by the Hispanic Society of America, becoming part of its large library holdings. However, despite being one of the first lexicographical works of the Asturian language, it was never studied, remaining unknown and unedited since its acquisition. The manuscript has 37 leaves and contains two clearly ifferentiated parts. The first part, the longest, is the vocabulary proper, made up of 716 terms in Asturian and their Spanish correspondences; the second is a collection of 114 popular expressions in Asturian, without any equivalent. In addition to a detailed description of the manuscript and a study of the macro- and microstructures of the dictionary, the present article offers the first edition of the work.


Keywords: Asturian lexicography, 19th-century.


Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.