Resumen del proyecto

Resumen

A través de las traducciones, las opiniones y las recreaciones, el proyecto se propone examinar, tanto en España como en Inglaterra, Francia, Alemania, Portugal e Italia, las características y circunstancias de la recepción del Quijote hasta 1830 para explicar las enormes diferencias que se producen en su interpretación en los siglos XVII y XVIII y, en este último siglo, entre las diferentes naciones. Este análisis nos permitirá avanzar significativamente para tratar de dar respuesta a las preguntas de por qué interesó tanto la novela cervantina y en países tan diferentes y cómo se integró en las diferentes tradiciones literarias y culturales.

Se pretende, en definitiva, explicar el proceso por el cual el Quijote pasa de ser una obra menor, un libro de caballerías burlesco, como es considerado de forma general en el siglo XVII, a una obra clásica, en la que el componente burlesco pasa a ocupar en algunas naciones un lugar muy secundario, y que suscita el interés y la admiración de un amplísimo público lector en toda Europa y, de manera especial, de los grandes novelistas del siglo (Fielding, Smollet, Sterne, Lennox, Marivaux, Diderot, etc). El objetivo no es el de analizar la influencia en los más importantes novelistas sino las causas de esa influencia, las razones por las cuales el Quijote adquiere la relevancia que le convierte en la obra española más estimada en el Siglo de las Luces, en un referente de la cultura ilustrada en toda Europa.

Además de avanzar significativamente en el estudio de la recepción del Quijote, el proyecto se plantea de modo prioritario objetivos de carácter analítico para poder deducir conclusiones y, en consecuencia, para que la comunidad académica, en especial el enorme ámbito del hispanismo, pueda disponer de una visión precisa de la trayectoria de la obra literaria de mayor influencia en la literatura occidental, al tiempo que pueda percibirse la relación de esa trayectoria con los diversos movimientos ideológicos, culturales y artísticos.

En el examen de ese proceso de cambio en la interpretación del Quijote el proyecto se propone integrar el análisis de las opiniones sobre la obra que pueden recogerse en testimonios de variada procedencia con el análisis del papel de las traducciones y de las recreaciones quijotescas. El análisis de las traducciones en el proyecto se orienta hacia la fidelidad literaria: las diferencias en la presentación de personajes, escenas, comentarios del narrador, que puedan tener alguna repercusión en la lectura de la obra. El traductor, de modo consciente o involuntario, se convierte en intérprete de la obra, vertiendo en la traducción una determinada visión de la obra que condiciona ineludiblemente la de sus lectores. Por su parte, las recreaciones revelan, más allá de sus cualidades literarias intrínsecas, una concepción de la obra de la que parten.

Traducciones, comentarios, recreaciones se alimentan e influencian recíprocamente, renovando la interpretación de la novela cervantina. El proyecto pretende efectuar un análisis comparativo e integrador de los tres componentes citados en búsqueda de las claves interpretativas de los cambios en la concepción del Quijote y su relación con los diferentes sistemas literarios, culturales e ideológicos en el periodo indicado.

Summary

By looking at the translations, opinions, and recreations of the Quixote in Spain, England, France, Germany, Portugal and Italy, this project will examine the characteristics and circumstances surrounding the reception of Cervantes’s novel up to the year 1830, with the ultimate goal of explaining why these different nations offered different interpretations of this work in the centuries under scrutiny (17th to 19th). This analysis will be highly significant as it will provide answers to the questions of why Cervantes’s novel was so interesting for such a varied array of international readers, and why and how the Quixote became part of their literary and cultural traditions.

In all, this project will explain the process by which the Quixote goes from being just a minor work, a burlesque book of chivalry (as it is generally regarded in the 17th century), to being considered a classic of world literature in which, for some of these nations, the burlesque component becomes secondary. Moreover, the novel provoked not only the interest, but even the admiration in an ample readership all throughout Europe, especially in the greatest novelists in these centuries (Fielding, Smollet, Sterne, Lennox, Marivaux, Diderot, etc.). Our goal is not to analyse the influence of Cervantes’s work on these novelists, but, rather, to explore the reasons why this huge influence came to be so, why the Quixote acquired the relevance that led to its consideration as the most appreciated Spanish work in the Golden Age of literature, certainly a referent of Europe’s illustrated culture.

Besides significantly progressing in the study of the reception of the Quixote, this project has as its main goal a rigorous analysis that will let us reach specific conclusions for the academic community (especially within the enormous scope of Hispanic studies) to have a precise view of the trajectory of the most influential literary work in Western literature, while, at the same time, illustrating the relationship of this trajectory with diverse ideological, cultural, and artistic movements throughout these centuries and nationalities.

While examining this process of change in the reception and interpretation of the Quixote, this project will bring together the analysis of the opinions about the novel we can find in multiple records of a varied progeny, with the analysis of the role of the many quixotic translations and recreations or adaptations. In the project, the study of the translations is orientated towards their literariness (or lack thereof): differences in the presentation of the characters, scenes, or narrator’s comments which may have some repercussion on the reading of the novel. The translator, either consciously or unconsciously, becomes the interpreter of the work, pouring onto the translation a particular view of the original work which will inevitably condition readers. On the other hand, recreations and adaptations reveal, beyond their intrinsic literary value, a specific conception of the original work from which they stem. Translations, commentaries, and recreations feed upon and influence each other reciprocally, thus renewing the interpretation of the Cervantine novel. This project aims to carry out a comparative analysis which will integrate the three elements previously alluded to in order to find the keys to interpret the changes and the evolution in the conception of the Quixote, as well as its relationship with the different literary, cultural and ideological systems in the aforementioned period.